Starting work at dpreview.com is an odd affair. Not only does writing for the web entail many more people reading your work (and scrutinising and criticising it), it also means learning to write for a very different audience: an International one...
Every job I’ve ever done has, at some time or another, involved me having to Anglicise the work of US-based contributors. Disappointingly there’s more to it than simply performing a search-and-replace between the endings –ize and –ise. Idioms and colloquialisms such as mileage (fuel economy) need to be identified, and the distinction between practice and practise re-introduced.
However, at dpreview, our house style is to use US English despite us being UK-based. And this is something we’re sometime criticised for. We could have used the UK spelling ‘Cheque,’ in our recent news story but not only was it a story that affected only US readers (there seemed little point suggesting they refrain from cashing what would, to them, be elaborate spelling errors); it is also house style. And, as even an out-of-practise sub knows – house style is the law.
It’s been quite a struggle not just to overcome years of reacting to US-usage at a near-subconscious level, but to then have to use it. Fortunately I’m not longer as fastidious as I was when I had to sub-edit on a daily basis. (Which is good in many respects, as it allows me to read books and newspapers without my blood pressure rising dangerously). I still get irrationally upset by US-style headlines that insert a comma in the place of short words: “Headlines irritate on basis of style, legibility” but, on the whole, I’ve been able to re-integrate into normal society.
However, in addition to having to write consistently in US English for the site, while still using British English well enough to avoid disapproving email corrections from our mothers, we also all have to be as able to switch from speaking Olympus to comprehending Canonish to thinking in Nikonese.
![]() |
![]() |
It was only when it was 'knowledgeably' explained on the forums that my review was worthless because I’m “a Canon user,” that I stopped to think about the cameras I owned before coming to work here. It was only then that I realised that I’ve never owned two cameras from the same manufacturer. This hasn’t been through any dissatisfaction about the previously owned product (like many other people, I’m very good at convincing myself that I’ve bought the best possible product, based on a rational and informed decision), but because each camera has been different enough from the one before that there’s no logical benefit or carry-over to be gained from staying with one brand. Consequently, I arrived at this job with a general fondness for, and interest in, cameras, rather than brands.
And even if that weren’t the case, to be able to do this job you have to very quickly learn your way around all the manufacturers’ interfaces. There are also members of the team who have been using and reviewing cameras for over 10 years and have a fair idea of how those interfaces have developed. Having used and reviewed a fair number of cameras from all the major brands, I’m confident I can find the noise reduction settings on any contemporary camera nearly as fast as a long-term owner of that brand. My point is simply this – any user interface can be learned, given enough time and patience. Then again, so can Ancient Greek and Cobol – and I have no need nor desire to learn either.
Even the worst interface is usable, once you’re familiar with it, we just don’t believe that this investment of time and effort should be necessary. So, on the occasions we’re critical of a particular user interface, it’s not because we’re unfamiliar with it – it’s because we’re also familiar with better solutions to the same problem. There are also internal discussion during every review to ensure that our conclusions aren't based on one person's predilections or brand familiarities. If you don't believe us, get someone unfamiliar with any interface, take them into a shop and cheque.



Hey Richard -- my Master's thesis was on usability engineering and interface design in digital cameras. I think the writing is pretty decent -- so you won't have to sub-edit too much, hopefully. :-)
Link here:
http://www.cs.uvic.ca/~chisel/thesis/VictorChong.pdf
Posted by: Victor Chong | 25 Nov 2008 18:07:17
LOL @ last word of blog entry :)
Posted by: talepictures | 25 Nov 2008 18:31:56
1. I love the economist style guide, do you have this?
2. It's interesting that your blood rises when you read spellings which Americans have changed (-ize) and units Americans haven't (mile).
3. Sad as it may be and U.S.-centric as I may be - the ".com" rather than ".uk" and the -ize spellings help me perceive this site as unbiased, possibly even canonical (or nikonical).
Posted by: Aaron Beach | 25 Nov 2008 19:27:40
Does it really matter that much to UK/US readers if a word is spelt/spelled in the 'other' way? This seem to be one area where it's easier to be a non-native English speaker. We* just don't care :).
* - How's that for a generalization/generalisation?
Posted by: StefanN | 25 Nov 2008 20:07:01
Re: that thesis of mine, apparently the University's servers aren't doing so hot today.
I've mirrored it on my own website for those who are keen:
http://www.victorchong.ca/personal/CHONG,Victor_MSc_thesis.pdf (~1.7MB)
Posted by: Victor Chong | 25 Nov 2008 22:03:31
I don't like the replacement of British English (I include Irish English) with American English when the American stuff is inferior in precision. I don't share photos, I show them. I don't buy low end cameras, I buy basic or cheap ones. I have good lenses, not good glass. I don't have a bunch of lenses. I have lots or many. FINALLY, to me "above average" means better than 50%, not the worst you can get, as it is used on this website. I don't worry about the spelling. I also have an abhorrence for "second guess" which apparently means review with hindsight, or anticipate. Two quite separate meanings. It's no wonder Bush sounded like he had no idea of what he was saying!
Posted by: Gearoidmuar | 26 Nov 2008 08:01:45
For many of your readers , English is not their native language. I'm one of them. Don'worry too much about spelling and/or grammar, we know what you mean!
Posted by: Hans | 26 Nov 2008 09:05:15
Thanks for the responses, everyone. I must stress I wasn't criticising US English or saying I was irritated by it - just that it's a shock to go from having it ring alarm bells, to using it.
And Gearoidmuar, it's only the spellings that we consciously change, not the style.
Victor - I can't promise I'll have the time to read your entire thesis but I'll certainly take a look.
Posted by: Richard Butler | 26 Nov 2008 09:26:13
Delve down deep into the really important computer systems, banks, financial institutions and the like, and you will still find Cobol. Nobody talks about it any more, even less teach it. But when I happened to be in a major banking computer center recently, I came accross a course for new assumed programmers where they were being taught Cobol. Maintaining all the old code? No, apparently they still develop new applications, a recent project being an improved back end for online banking services.
On the other side of the coin, I am sure that my contract with my bank is written in acient greek.
Posted by: Roger | 26 Nov 2008 14:14:52
Sorry Richard. I want to post a comment to Phil´s thread about noise in downsampled images but I found no way to do it. Feel free to move this comment to the other thread if you like.
Phill's findings are very valuable and interesting. I first doubted them but later I figured out the reason. The key is the Bayer Interpolation.
Remember that 2/3 of the data in the 14,7 Mpixels image are just interpolation. The 14,7 Mpixels image has 4x the size of the 3,7 Mpixels image but not 4x the information - because much of its data is redundant.
Each block of 2x2 pixels of the 14,7 Mpixels image has 4 x 3 bytes (for the 3 channels - R, G, B). Only 4 of these bytes come from the sensor (2x R, 1x B, 1x G); the other 8 bytes are interpolated. The 3,7 Mpixels image has one pixel (3 bytes) for each of these 2x2 blocks. Roughly: it has the sensor's B- and G-bytes plus an R-byte which is the average of two sensor's R-bytes. So: the 3,7 Mpixels' B and G channels have roughly the same noise as the respective 14,7 Mpixels channels while its R-channel noise is halved. Its "gray noise" is therefore rough 86% of 14,7 Mpixels "gray noise".
If you now downsample the 3,7 Mpixels by a factor 2 you will also half the noise. This is because you are now averaging information (not only eliminating redundancy). This should also apply if you downsample images coming from a Foveon sensor of from a film scanner (which don't use Bayer interpolation).
Great insight!
Regards.
Posted by: Anonimo | 26 Nov 2008 22:31:45
Sorry Richard (again).
In my last comment I have changed R by G and vice-versa across the text (sorry for the dumb mistake).
But the message holds: the reduction in noise from original image to the 1/4 downsampled image is only about 20% because this step keeps most of the original information (and noise). By downsampling it further you start to average information, what will reduce the noise.
However: someone might still argue that it is better to compare images at an standard size. If you print 10 x 15 cm than you need rough 3Mpixels at 300 dpi. While downsampling from 12 Mpixels to 3 Mpixels will not improve the noise by much, downsampling from 24 Mpixels will. So the comparision 24 Mpixels x 12 Mpixels at pixel-level is not representative of the result at this particular print size. The same applies if you display images in a full-hd screen (which resolves only 2 Mpixels).
But someone else would argue that he prints at larger sizes or likes to crop images... well this is probably a never-ending debate...
Thanks Phill!
Posted by: Anonimo | 27 Nov 2008 09:01:44
Phil has now extended his post to answer some of these points and, at the end of your second post, you touch on a crucial factor. (Something I'll try to blog on in the near future).
Posted by: Richard Butler | 27 Nov 2008 11:04:12
I am a non-native English speaker, but I think international/UK English OK to be used. I think that only words or phrases really difficult to understand need to be replaced. If even a non-native like me can understand (sometimes consulting web dictionaries) imagine a native. I have a blog about photography in portuguese and I know that it is read by some European portuguese people. It sucks to have to pay attention not to create a misunderstanding or any difficult or poor/wrong impression. I think that there is always words that fit in better from both continents, and that's what I do. Besides my text being rapidly recognised as brazilian portuguese, I try to maintain it fine to the European without being not me. I think that the problems only arise when using expressions or words that explicit a place, a strong way of speak of a delimited place and culture. Regarding the words like "cheque" ou "check", I think it should be of the taste of the writer.
Posted by: Richard de Andrade | 27 Nov 2008 22:31:48
Gearoidmuar...
If you have problems with Bush wait until, uh, O'bama (EuropeaniZed for your benefit) is the, uh, president. He will, uh, have you, uh, jamming knitting needles, uh, into your, uh, ears.
Posted by: Rick | 28 Nov 2008 23:44:19
Tell you what, Richard. I been readin’ this here web site of yours for many years now, and I have never thought of addin’ in my two pence worth…until now. After readin’ your defensive piece I git to thinking,” This hear Richard feller been intimidated by some dipwad that criticized him ‘nuff to git under his skin.” I don’t know or care who this feller was, but I want to point out somethin’.
You have the audience, not him/her.
Perhaps he/she had a prose style or vocabulary that daunted you. I didn’t read the response that elicited this rejoinder. Obfuscators have a way of exasperating us in a manner that almost demands a retort. Their words have us consulting the dictionary much more than their substance warrants. Steel yourself, son.
I watch British comedies on PBS in the U.S. and enjoy U.K. humor and what you do to our language, but I prefer my own dialect…Oregonian.
Armchair critics are a dime a dozen, but you, sir are an asset to the camera buying world. Keep up the reviews in a predominantly clear and concise style. Furgit them naysayers, little buckeroo, full speed ahead.
Mike
Posted by: Mike | 29 Nov 2008 23:27:46
I'm portuguese. I'm here for the content, not for "the ways that might be in".
We have same language problems with brasiliens, but is like that song, "you say tomatos, I say tomtos".
My question:
Should be a search for an universal/esperanto language for camera's interface? Where is the thrill of discovering the new gadget you bought? It's finality or his intermezzo plus best results you can achieve?
Best regards! :)
Posted by: Vilas Maia | 30 Nov 2008 15:00:57
An excellent essay on the trials and tribulations of an English journalist writing for international but mainly American audience. My passion for photography and my engineering degrees and 46 years practice makes it almost intuitive to use any camera. While I have preference for an specific brand, I look at and enjoy pictures for the story it tries to convey and the satisfaction I get from viewing the photograph . . . not the tool used in creating the picture. I look forward to reading your reviews.
Posted by: E. Cubarrubia | 30 Nov 2008 16:23:23
LOL dpreview is not only an excellent source for photography essays and reviews, it also gets points on the entertainment factor. Kudos!
Posted by: Woody | 30 Nov 2008 21:43:56
I can't say I'd really noticed the website's house style - evidently the content is engrossing enough to distract me from the use of US English.
@Rick
Yes I've heard Obama when he's not reading a prepared speech. Yes, he pauses from time to time. It makes a welcome change listening to someone who gives himself the time to put some thought into his words.
Posted by: Chris | 1 Dec 2008 13:02:03
Jolly nice of you to say so, Mike.
Thanks to everyone else for their comments, too - it's always nice to know that there are people enjoying what you're writing.
Posted by: Richard Butler | 2 Dec 2008 12:33:59
House style is American English? I'm pretty sure I have seen some colours and centres here before.
Could be worse though. Sports Illustrated published an article on the Latino athlete a few months ago, in it they mentioned that a word (ahora, IIRC) translates to "now" in some countries and "later" in others. A little more confusing than whether aluminum has an extra syllable or not.
Posted by: Steve | 2 Dec 2008 21:34:20
I just checked the Canon G10 review, a sensor is not an analogue device in American English ;-)
Posted by: Steve | 2 Dec 2008 21:38:11
I am a UK based reader, and I think this site is superb. I look at if for the quality of the information, not the quality of the English. In any event, only a pedant with too much time on his/her hands would nitpick. In my opinion, there is no better place for well informed, high quality information on camera gear.Every camera purchasing decision I have made has been assisted by what I have read here - and I been very happy with everything I have bought.Well done to all of you that work on the site.
Posted by: Damian | 5 Dec 2008 10:17:31
"I don't like the replacement of British English (I include Irish English) with American English when the American stuff is inferior in precision."
I don't think that the distinction you're making is between American English and British English. For all of of the examples you list, both words are commonly used in American English.
"I don't share photos, I show them."
"Show" implies a degree of presence or organization. I might "show" photos to my family in-person, but I would "share" my photos using an online service so that my friends can view them at their convenience.
"I don't buy low end cameras, I buy basic or cheap ones."
Low-end refers to a camera's feature set, not necessarily price. "Basic" is actually less precise - it could refer to features (few), to the user interface (simple), or even to the camera's design (minimalist).
"I have good lenses, not good glass."
This is slang, not imprecision. Players of online games frequently "AFK" (away from keyboard), rather than typing "be back in a minute". A professional site like this should probably avoid slang terms, but this has nothing to do with American English vs. British English.
"I don't have a bunch of lenses. I have lots or many."
Again, this is slang. Ironically, your alternatives aren't particularly precise either.
"FINALLY, to me "above average" means better than 50%, not the worst you can get, as it is used on this website."
Actually, the average isn't necessarily at the 50th percentile. If "average" refers to the arithmetic mean, as is often the case, it's possible for more (or less) than half of the cameras reviewed to be "above average".
If your quibble is that this website is not harsh enough on under-performing cameras, that's potentially valid. But, again, it has nothing to do with British English vs. American English.
"I also have an abhorrence for "second guess" which apparently means review with hindsight, or anticipate. Two quite separate meanings."
This is the case with many English words and short phrases.
Some words even have completely contradictory meanings (for example, compare "stuck fast" and "fast moving").
"It's no wonder Bush sounded like he had no idea of what he was saying!"
No, that's because he's an idiot. Present tense would be in order here, as he is still the President of the United States, unfortunately.
English "purists" amuse me because the language itself is so impure to begin with. This is a language that embraces outright theft of words from other languages. It's a language that embraces the creation and usage of new words (such as blog). It's a language where it's possible to verb nearly any word. Some degree of restraint is warranted,
Posted by: Brian | 5 Dec 2008 10:53:13
Its not nearly as bad as reading my Triumph manual. How do you Brits get "tyre" from "tire" :})
Posted by: kenny dunn | 16 Dec 2008 02:46:36
I don't mind spelling differences, but some words have very different meanings. In the U.S. if I get out of a saloon and check under a bonnet, I have came out of a bar and looked under the hat of a girl. In the U.K., I think I got out of a station wagon and looked under the hood at and engine. Major difference there, folks.
Posted by: Mike | 16 Dec 2008 17:10:36
The differeces between British and US English are obvious. But 'Sprechen Sie FujiFilm' - you will hardly find a correct menu in german on any of the cameras that come from Asia. For Japanese and Chinese people there is not much difference, just 40km of water. But several words nvou will have tp translate back from German into English, the you will understand what they think.
Posted by: Gottfried Heumesser | 17 Dec 2008 11:33:13
Don't forget that 'Average' can also mean: "a standard or level which is considered to be typical or usual." (Cambridge Dictionary).
Hence things can be 'distinctly average' (Which would make little sense if you used a mathematical definition of the word).
Posted by: Richard Butler | 17 Dec 2008 15:47:10
Richard -- Your writing (as well as that of your colleagues at dpreview.com) is wonderfully clear and useful, so the fact that it's not the same dialect as my American English doesn't bother me in the slightest. In fact, it adds to the enjoyment of the whole experience.
IMHO, dpreview is still one of the very best web sites to visit on the Internet. Well done to all of you.
Posted by: Erling Nielsen | 18 Dec 2008 00:38:21
This really puts a smile on my face. English is not my native tongue, but still I myself can see some differences between US/UK english. Inspite the fact that my english is rather good I find myself not posting in the DPR forum many ideas I would like to simple of the fact that they are very technical and I hate to be aware of the fact that people will misunderstand me, which happens. Neithertheless, english, as language, is the latin of the present world and I hope you all agree. It is always harder to express your thought in a foreign lanuage, especailly if you want to talk about complicated stuff, not just the usual blah blah. And I like to complicate things a lot, I like to think of thigns much more and in a different way than folks around me. I know I overcomplicate, but that is the way my brain works. :-). Like pixel-peeping, but in general life for all situations. And I find it hard to "think" in English. On the other hand, I find myself using english operating systems, I cannot understand the slovak mutation of Windows (it is hard to me, becouse the menus, etc. are totally different that I am used to. I use english Photoshop and my camera and cell phone menus are also in English. I had a czech version of Photoshop and simply could not understand it. I am slovak but do not consider Czech to be a foreign language for me as I can understand it perfectly. Interesting is that I cannot write or speak in czech. It is easier for me to write in english that in czech. Really! :-) I rely that czech people will understand my Slovak - which turns out to be a problem with czech kids that lost thier connection to Slovak since the breakup of Czechoslovakia. But back to what I wanted to tell. I learned to "use" something (OS, PS, etc.) in english and found out many words and their meanings. This is rather interesting, from my point fo view, that I prefer actually English over my native language (or a language very similar to my native language), but still find it unpleasing to discuss stuff that goes deep into technical details, simply not knowing the right words. :-) And I also lived three years in Austria and till today I keep watching a lot of gernam/austrin TV shows and understand them. Communicating in german is anothre story... Has anyone else this experience or is it just me, who is stuck between two (or more) languages? One language for the everyday smalltalk, one for using computers, one for watching television....?
Posted by: dopravopat | 25 Dec 2008 19:19:19
I have spent a lifetime as a writer and an editor of English-language text, and I really don't think it matters if you mingle US and UK usage. I prefer color to colour: it's closer to the Latin original, and so is Fall coser to the Germanic original (as in Summer, Winter, and Spring) that the horrible Latinism Autumn.
I like a lot of US usage, but I still believe that the gerund should take the possessive, and I go, like, "No way!" when I stumble on inarticulate US teen slang.
But to your site: I do think large flush-left text, serif type and black on off-white is much easier to read than what you offer: justified type (why?), tiny non-serif type (why?) and reversed type (again, why?) Half of your readers are likely (UK: likely to be) aged people like me with poor eyesight: pity us!
But in the end this is nit-picking: none of this matters compared to the useful and free information you present: so keep at it!
Thanks!
Posted by: John Tranter | 27 Dec 2008 07:39:51
You have split an infinitive in your penultimate paragraph. I no longer feel able to trust your MTF curves.
Posted by: JD | 6 Jan 2009 22:07:43
Hello Richard,
Once a year or so I write asking why you use the plural verb with manufacturer's names. Strunk & White, the Economist's Guide to English Usage and others all prescribe, or at least prefer, use of the singular.
I continue to hope that one day someone from DPR will respond...
Keep up the good work,
Vic Smith
vsmith@greeley-hansen.com
Posted by: dunesdog | 7 Jan 2009 22:04:13
JD - Language evolves and the split infinitive is in regular use. After all, somebody's got to boldly go first with these things. ;)
Dunesdog - In theory our style is to refer to companies as both singular and inanimate. However, using the plural is extremely common in spoken English in the UK (it's a distinction you'll regularly see between US and UK websites discussing pop groups, for instance).
Consequently it's easy for us to accidentally slip out of house-style. Which is a offence punishable by ridicule.
I hope this is an acceptable answer after all your attempts.
Posted by: Richard Butler | 8 Jan 2009 17:37:04
Is "forums" American for 'fora'?
Posted by: A.Bishop | 12 Jan 2009 13:28:32
Hi there,
This really is an interesting discussion! I also happen to be a non-native English speaker and while certain countries may feel some kind of ownership of the English language (the UK being the true owner historically, I guess), I know that I today contribute (e.g. the word "ombudsman" has Scandinavian roots and vikings looting England, a thousand years ago, also planted numerous words and names - and genes...).
Also have in mind that while billions of people are using English today and making it a modern-day Esperanto, most of these are in India, China and the rest of Asia (http://engrish.com/) and will be defining what World English will evolve into, regardless of Oxford definitions. And it seems like Oxford Dictionaries are aware:
http://www.askoxford.com/globalenglish/worldenglish/?view=uk (notice the UK/US mode selector)
And being acknowledges by Oxford Dictionaries, global sites like DPReview is taking part in defining World English, a converging and homogenous flavor of the English language. Meanwhile local versions evolve as local terms are adopted into English:
http://www.askoxford.com/globalenglish/worldenglish/future/?view=uk
It’s great to know that there is no longer any correct English... ;-)
Posted by: Dennis | 18 Jan 2009 12:55:29
Worse, how do you Brits get "boot" from "trunk"?
(Well written piece, Mr. Butler, well written, indeed.)
Posted by: Francis | 21 Jan 2009 21:55:51
I really don't see why different dialects are such a concern. That said, I rarely get any complaints for pulling from the "wrong" dialect, there isn't necessarily a right or wrong dialect, as long as the communication is effective.
I think comparing user interfaces is a more valid exercise in the scope of this site. How much time and work it takes to change a particular setting can mean the difference of getting a shot or not. A logical, consistent and clearly considered layout and menu system is a must. Some times there are two different ways of doing things that are equivalent in terms of self-consistency and efficiency, inefficiency and counter intuitive design should be noted.
Posted by: JeffDM | 2 Feb 2009 06:43:06
I'm portuguese. I'm here for the content, not for "the ways that might be in".
We have same language problems with brasiliens, but is like that song, "you say tomatos, I say tomtos".
My question:
Should be a search for an universal/esperanto language for camera's interface? Where is the thrill of discovering the new gadget you bought? It's finality or his intermezzo plus best results you can achieve?
Best regards! :)
Posted by: abby | 16 Feb 2009 01:32:14
House style is American English? I'm pretty sure I have seen some colours and centres here before.
Could be worse though. Sports Illustrated published an article on the Latino athlete a few months ago, in it they mentioned that a word (ahora, IIRC) translates to "now" in some countries and "later" in others. A little more confusing than whether aluminum has an extra syllable or not.
Posted by: abby | 16 Feb 2009 01:35:03
'Fortunately I’m not longer as fastidious as I was'
So, is this American English, then?
Posted by: mr.datsun | 12 Mar 2009 01:06:36